It’s “no horsefly” to touch the fruit!

052-837-7701

お問い合わせ

ブログ

名古屋市昭和区の英会話スクールBigBowEnglishLab > ブログ > It’s “no horsefly” to touch the fruit!

It’s “no horsefly” to touch the fruit!

レスリー先生

Last month I visited Lake Kawaguchi near Mt. Fuji with my husband. It's a popular touristy area, with many shops and boat tours. I've been there a few times in the past. This time I was really surprised because there were so many foreign tourists: tourists from English-speaking countries carrying huge backpacks, tourists from Southeast Asian countries wearing headscarves, and the ubiquitous large groups of cheerful Chinese tourists. For once in my life in Japan, I was part of the majority! There were signs in English and other languages everywhere and the workers in the shops or at the boat ports spoke to me in broken English. It was especially funny because they also spoke broken English to my Japanese husband, assuming he must be from another country since he was with me.

Japan is currently going through a tourism boom and sightseeing areas are trying to do what they can to cope, especially with signs in English. The Internet is rife with examples of Japanese to English translation gone wrong, one notorious example being a sign that translated abunai, or dangerous, into "NO HORSEFLY." The machine translation software they must have used apparently divided the word into two: abu (horsefly) and nai (no). These mistakes concern me because it causes unnecessary misunderstandings, with the tourists not understanding what a sign is supposed to be communicating and the Japanese workers wondering why the tourists aren't following the rules on their English sign.

For example, this sign, which I suppose was put up by the exasperated workers at a fruit stand, tired of tourists touching the grapes. You can tell this was directly translated from Japanese and one could joke that touching the fruit indirectly would be perfectly acceptable. Perhaps a clearer translation would have been simply, "Please don't touch the fruit."

IMG-2918

However, this sign in the restroom at the popular winery, Haramo, in Katsunuma was very cute. It tried to explain a common feature in Japanese toilets, where you push a button to hear the sound of water flowing to cover the sound one makes when the toilet is used!

IMG-2911

 

 

 

LESLEY ITO

LESLEY ITO(レスリー いとう)

アメリカ、フロリダ州出身。両親の仕事の都合で生まれはイギリス。1992年、大学卒業後来日。日本での経験を活かしてアメリカで就職をするまでの1年の予定で帰国予定だったのが、結婚を機に日本で永住を決断。以後、英語指導法に関する研究や発表を重ね、その功績が認められイギリスの大手出版会社から世界の著名指導者のひとりとしてケンブリッジに招待を受ける。
著者として指導書や英語多読用リーダーなど数多くの英語教育関連書籍を執筆し、ドバイでは2015年に多読用リーダーで国際文学最優秀賞を受賞。
現在では、大学での講義やCLILレッスンの講演活動を日本全国で行っている。

お問い合わせ